I dumped 3 japanese games, but I don't know his titles. Please help to romanize.
http://rapidshare.com/files/152306059/U ... .rar.html.http://rapidshare.com/files/152306059/U … .rar.html. Archive size - 1Mb. In archive - covers scans and screenshots of title screens.
Need help in romanization (Part 2)
Need help in romanization (Part 2)
このソフトは かいはつちゅうです
Re: Need help in romanization (Part 2)
First one:
Gaia Master - 神々のボードゲーム
Gaia Master - Kamigami no Board Game (translation "the board game of the gods")
流通評価用体験版 - ryuutsuu hyouka-you taikenban. Only means "distributable evaluation use trial version"
Second one:
天誅
Tenchuu (translated means "heaven's punishment" but there is no need)
The game title became "Tenchu" in the West, so losing the final "u"
Third one:
サルゲッチュ
Saru! Get you!
Saru, means "monkey". The sentences above the title are not part of the title or subtitle, they say something like: "Dual shock use only" and "dual action game"
Gaia Master - 神々のボードゲーム
Gaia Master - Kamigami no Board Game (translation "the board game of the gods")
流通評価用体験版 - ryuutsuu hyouka-you taikenban. Only means "distributable evaluation use trial version"
Second one:
天誅
Tenchuu (translated means "heaven's punishment" but there is no need)
The game title became "Tenchu" in the West, so losing the final "u"
Third one:
サルゲッチュ
Saru! Get you!
Saru, means "monkey". The sentences above the title are not part of the title or subtitle, they say something like: "Dual shock use only" and "dual action game"
Re: Need help in romanization (Part 2)
Ha ha, indeed!asapy wrote:流通評価用体験版 lol
It's quite rare.

Is my interpretation correct, 先生?
Re: Need help in romanization (Part 2)
yeah, it would be same as promo for distribution in Europe.
サルゲッチュ is usually romanized as Sarugetchu.
sony uses "Saru Get You" only in korea.
サルゲッチュ is usually romanized as Sarugetchu.
sony uses "Saru Get You" only in korea.
Mr Driller pwns
