Page 2 of 2

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Posted: Wed Apr 30, 2014 6:34 pm
by pablogm123
Bumping the thread to get some help to romanize/translate (avoiding please literal transliterations of words perfectly translatable to English, such as the Slime [right] vs. Suraimu [right, but it's a literal transliteration for a word translatable to English] case for すらいム ) the titles of the redbook tracks of the Neo Geo CD game Samurai Spirits I have ordered.

According to GraceNote, titles are:

Artist: 新世界楽曲雑技団

02    -    男節日(覇王丸)
03    -    男節月(橘右京)
04    -    魔(不知火幻庵)
05    -    竹林(柳生十兵衛)
06    -    王虎(王虎)
07    -    暗黒(天草四郎時貞2)
08    -    静と動(タイトル)
09    -    大地(アースクエイク)
10    -    精進(ボーナス)
11    -    鼓動(天草四郎時貞1)
12    -    勝戦(勝利デモ)
13    -    十二士(プレイヤー選択)
14    -    乱れ打ち弐(最終デモ)
15    -    行方(マップ画面)
16    -    鮪(ガルフォード)
17    -    影(服部半蔵)
18    -    自然の宴(ナコルル)
19    -    異人(タムタム)
20    -    勾玉(千両狂死郎)
21    -    舶来女(シャルロット)
22    -    革命女(シャルロットエンディング)
23    -    祭りで奏でる(スタッフロール)
24    -    叫び(エンディング1)
25    -    平和(エンディング2)
26    -    再演の所望~終演(コンティニュー~ゲームオーバー)
27    -    炎(転換)
28    -    乱れ打ち壱(天草デモ)
29    -    不吉(4人勝抜デモ)

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Posted: Sun May 04, 2014 2:54 pm
by axisleon
Artist: 新世界楽曲雑技団
Artist: Shin Sekai Gakkyoku Zatsugidan

02    -    男節日(覇王丸)
02    -    Otoko Seichi Nichi (Haoumaru)

03    -    男節月(橘右京)
03    -    Otoko Seichi Nichi (Tachibana Ukyo)

04    -    魔(不知火幻庵)
04    -    Maboroshi (Shiranui Genann)

05    -    竹林(柳生十兵衛)
05    -    Takebayashi (Yagyu Jubei)

06    -    王虎(王虎)
06    -    Wang-Hu (Wang-Hu)

07    -    暗黒(天草四郎時貞2)
07    -    Annkoku (Amakusa Sashirou 2)

08    -    静と動(タイトル)
08    -    Sei to Dou (Title)

09    -    大地(アースクエイク)
09    -    Daichi (Earth Quake)

10    -    精進(ボーナス)
10    -    Shoujin (Bonus)

11    -    鼓動(天草四郎時貞1)
11    -    Kodou (Amakusa Sashirou 1)

12    -    勝戦(勝利デモ)
12    -    Kachiikusa (Winning Demo)

13    -    十二士(プレイヤー選択)
13    -    Juunishi (Player Select)

14    -    乱れ打ち弐(最終デモ)
14    -    Midareuchi Ni (Final Demo)

15    -    行方(マップ画面)
15    -    Yukue (Map Screen)

16    -    鮪(ガルフォード)
16    -    Maguro (Galford)

17    -    影(服部半蔵)
17    -    Kage (Hatori Hanzou)

18    -    自然の宴(ナコルル)
18    -    Shizen no Utage (Nakoruru)

19    -    異人(タムタム)
19    -    Izin (Tamtam)

20    -    勾玉(千両狂死郎)
20    -    Magatama (Senryou Kyoushiro)

21    -    舶来女(シャルロット)
21    -    Hakurai Onna (Charlotte)

22    -    革命女(シャルロットエンディング)
22    -    Kakumei Onna (Charlotte Ending)

23    -    祭りで奏でる(スタッフロール)
23    -    Matsuri de Kanaderu (Staff Roll)

24    -    叫び(エンディング1)
24    -    Sakebi (Ending 1)

25    -    平和(エンディング2)
25    -    Heiwa (Ending 2)

26    -    再演の所望~終演(コンティニュー~ゲームオーバー)
26    -    Saienn no Shomou - Syuuen (Continue~Game Over)

27    -    炎(転換)
27    -    Honoo (Transform)

28    -    乱れ打ち壱(天草デモ)
28    -    Midareuchi Ichi (Amakusa Demo)

29    -    不吉(4人勝抜デモ)
29    -    Fukitsu (4 Players Tournament Demo)

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Posted: Sun May 04, 2014 4:36 pm
by pablogm123
Many thanks, another Neo Geo CD redbook soundtrack properly tagged! It isn't a surprise for me that many titles aren't translatable to English, but only romanizable, because near every track of this game sounds like very "oriental style" for me, whereas Double Dragon (already tagged) and Galaxy Fight: Universal Warriors contains more "western style" music.

Backing to Galaxy Fight: Universal Warriors, to perfectionate the track listing and avoid literal transliterations of words perfectly translatable to English where possible.

戦いの果てに(スタッフロール)=Tatakai no Hate ni (Staff Roll) = To the End of Battle (Staff Roll) ?

血塗れの安息日(カズマ、ジュリ、ゴールデン・ドーン・エンディング)=Chimamire no Ansokubi (Kazuma, Juri, Golden Done Ending) = Bloody Sabbath (Kazuma, Juri, Golden Done Ending) ?

みんなぁーきいてるぅー!(ルーミ・ステージ)=Minnaa Kiteruu! (Roomi Stage) = Everybody Is Listening! (Roomi Stage) ?

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Posted: Mon May 05, 2014 9:37 am
by axisleon
戦いの果てに(スタッフロール)=Tatakai no Hate ni (Staff Roll) = To the End of Battle (Staff Roll) ?

血塗れの安息日(カズマ、ジュリ、ゴールデン・ドーン・エンディング)=Chimamire no Ansokubi (Kazuma, Juri, Golden Done Ending) = Bloody Sabbath (Kazuma, Juri, Golden Done Ending) ?

みんなぁーきいてるぅー!(ルーミ・ステージ)=Minnaa Kiteruu! (Roomi Stage) = Everybody Is Listening! (Roomi Stage) ?

Yes.

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Posted: Sat Aug 02, 2014 6:53 pm
by pablogm123
Can someone translate the little japanese part of this bonus .txt file included in the Racingroovy game? It was originally a Shift-JIS .txt which I converted to UTF-8 (I hope that properly), and deleted the last byte, 0x1A, end of file if I understand correctly.

http://pastebin.com/sckPBfaa

Line:
#    ソフトに含まれるプログラム等著作物を無断で解析することを禁止します    #

Original one:

https://www.mediafire.com/?31677ab7a0hrd5l

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Posted: Tue Aug 05, 2014 11:21 am
by axisleon
ソフトに含まれるプログラム等著作物を無断で解析することを禁止します

analyze (reverse engineering) the program included in the soft is prohibited.

Re: Could anyone help me to romanize/translate a few of japanese words?

Posted: Tue Aug 05, 2014 5:06 pm
by pablogm123
Thanks!